See dangsa on Wiktionary
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "abs",
"2": "pt",
"3": "dança"
},
"expansion": "Portuguese dança",
"name": "der"
}
],
"etymology_text": "From Portuguese dança.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "abs",
"2": "verb"
},
"expansion": "dangsa",
"name": "head"
}
],
"lang": "Ambonese Malay",
"lang_code": "abs",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Ambonese Malay entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 2 entries",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "85 8 2 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 2 entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "88 7 2 4",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"to dance"
],
"id": "en-dangsa-abs-verb-YInOfrwL",
"links": [
[
"dance",
"dance"
]
]
}
],
"word": "dangsa"
}
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "pt",
"3": "dança"
},
"expansion": "Borrowed from Portuguese dança",
"name": "bor+"
}
],
"etymology_text": "Borrowed from Portuguese dança.",
"forms": [
{
"form": "dangsè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansa",
"tags": [
"alternative",
"uncommon"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "noun"
},
"expansion": "dangsa",
"name": "head"
},
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "chiefly",
"3": "Kota"
},
"expansion": "(chiefly Kota)",
"name": "tlb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"dang",
"sa"
]
}
],
"lang": "Betawi",
"lang_code": "bew",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "57 11 32",
"kind": "other",
"name": "Betawi entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
10,
16
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
40
]
],
"english": "— Y'know, this is a new (style of) dance, Mat.\n— Uh, I can't keep up with it. Moreover, I can't shake my buttocks while shaking my body at the same time.",
"ref": "1963 January 7, Si Miun, “Lenggang Djakarté: Twist-Tjokek [A Jakartan Stroll: Twist-Cokek]”, in Bintang Timur (in Indonesian), page 3:",
"text": "— Ini kan dangsa baru, Mat.\n— Ah, gue ngga tahan. Laginje gue kaga bisa gojang2in kibul berbareng gojangin badan.",
"translation": "— Y'know, this is a new (style of) dance, Mat.\n— Uh, I can't keep up with it. Moreover, I can't shake my buttocks while shaking my body at the same time.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"dance (especially that of Western origin)"
],
"id": "en-dangsa-bew-noun-lIOp1Xx~",
"links": [
[
"dance",
"dance"
],
[
"Western",
"Western#English"
]
],
"synonyms": [
{
"word": "ibing"
},
{
"word": "igel"
},
{
"word": "tandak"
},
{
"word": "jogèt"
},
{
"word": "belènggo"
},
{
"word": "gèngsot"
}
]
},
{
"categories": [],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
30,
36
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
51,
62
]
],
"english": "Yem, c'mon, later tonight, we're joining the twist dance party at Ati's house. Y'know she's having her birthday, right?",
"ref": "2006 [1963], Firman Muntaco, “Cherry Pink”, in Gambang Jakarte [A Jakartan Ensemble], Depok: Masup Jakarta, →ISBN, page 230:",
"text": "Yem, yu entar malem kite ikut dangsa-twist di rumenye si Ati. Pan die jarig!",
"translation": "Yem, c'mon, later tonight, we're joining the twist dance party at Ati's house. Y'know she's having her birthday, right?",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"dance party"
],
"id": "en-dangsa-bew-noun-n054CA~i",
"links": [
[
"dance",
"dance"
],
[
"party",
"party"
]
],
"raw_glosses": [
"(by extension) dance party"
],
"tags": [
"broadly"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/daŋsa/"
},
{
"ipa": "[daŋˈsa]"
},
{
"ipa": "[daŋˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"ipa": "[danˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"rhymes": "-a"
}
],
"word": "dangsa"
}
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "pt",
"3": "dança"
},
"expansion": "Borrowed from Portuguese dança",
"name": "bor+"
}
],
"etymology_text": "Borrowed from Portuguese dança.",
"forms": [
{
"form": "dangsè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansa",
"tags": [
"alternative",
"uncommon"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "verb"
},
"expansion": "dangsa",
"name": "head"
},
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "chiefly",
"3": "Kota"
},
"expansion": "(chiefly Kota)",
"name": "tlb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"dang",
"sa"
]
}
],
"lang": "Betawi",
"lang_code": "bew",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
12,
17
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
19,
26
]
],
"english": "Flaunting outfits, dancing go-go and boogie / From dusk, all night, till dawn",
"ref": "1969, Suhaeri Mufti, “Keanehan Djaman [What a Strange Time]”, in Sabeni Djago Tanah Abang [Sabeni the Tanah Abang Hero], performed by Lilis Suryani, Jakarta: Diastar, track B4:",
"text": "Adu dandan, dansè gogo bugi / Dari soré, malem, sampè’ pagi",
"translation": "Flaunting outfits, dancing go-go and boogie / From dusk, all night, till dawn",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
51,
57
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
64,
70
]
],
"english": "There was music, there, (it went) strum-strum-strum / Those who danced could no longer stand straight",
"ref": "1972, Rachman A., “Hostess”, in Tukang Tuak [Palm Wine Seller], performed by Ida Royani, Jakarta: Indah, track B5:",
"text": "Adè musik, noh, kentrang-kentrang-kentring / Nyang dangsè, idih, ampè’ temiring-miring",
"translation": "There was music, there, (it went) strum-strum-strum / Those who danced could no longer stand straight",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to dance (especially in a party)"
],
"id": "en-dangsa-bew-verb-64A5lnPS",
"links": [
[
"dance",
"dance"
],
[
"party",
"party#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(transitive, intransitive) to dance (especially in a party)"
],
"synonyms": [
{
"word": "ngibing"
},
{
"word": "ngigel"
},
{
"word": "nandak"
},
{
"word": "jogèt"
}
],
"tags": [
"intransitive",
"transitive"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/daŋsa/"
},
{
"ipa": "[daŋˈsa]"
},
{
"ipa": "[daŋˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"ipa": "[danˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"rhymes": "-a"
}
],
"word": "dangsa"
}
{
"categories": [
"Pages with 2 entries",
"Pages with entries"
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "abs",
"2": "pt",
"3": "dança"
},
"expansion": "Portuguese dança",
"name": "der"
}
],
"etymology_text": "From Portuguese dança.",
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "abs",
"2": "verb"
},
"expansion": "dangsa",
"name": "head"
}
],
"lang": "Ambonese Malay",
"lang_code": "abs",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"Ambonese Malay entries with incorrect language header",
"Ambonese Malay lemmas",
"Ambonese Malay terms derived from Portuguese",
"Ambonese Malay verbs",
"Pages with 2 entries",
"Pages with entries"
],
"glosses": [
"to dance"
],
"links": [
[
"dance",
"dance"
]
]
}
],
"word": "dangsa"
}
{
"categories": [
"Betawi entries with incorrect language header",
"Betawi lemmas",
"Betawi nouns",
"Betawi terms borrowed from Portuguese",
"Betawi terms derived from Portuguese",
"Betawi verbs",
"Pages with 2 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:Betawi/a"
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "pt",
"3": "dança"
},
"expansion": "Borrowed from Portuguese dança",
"name": "bor+"
}
],
"etymology_text": "Borrowed from Portuguese dança.",
"forms": [
{
"form": "dangsè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansa",
"tags": [
"alternative",
"uncommon"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "noun"
},
"expansion": "dangsa",
"name": "head"
},
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "chiefly",
"3": "Kota"
},
"expansion": "(chiefly Kota)",
"name": "tlb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"dang",
"sa"
]
}
],
"lang": "Betawi",
"lang_code": "bew",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"Betawi terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
10,
16
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
40
]
],
"english": "— Y'know, this is a new (style of) dance, Mat.\n— Uh, I can't keep up with it. Moreover, I can't shake my buttocks while shaking my body at the same time.",
"ref": "1963 January 7, Si Miun, “Lenggang Djakarté: Twist-Tjokek [A Jakartan Stroll: Twist-Cokek]”, in Bintang Timur (in Indonesian), page 3:",
"text": "— Ini kan dangsa baru, Mat.\n— Ah, gue ngga tahan. Laginje gue kaga bisa gojang2in kibul berbareng gojangin badan.",
"translation": "— Y'know, this is a new (style of) dance, Mat.\n— Uh, I can't keep up with it. Moreover, I can't shake my buttocks while shaking my body at the same time.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"dance (especially that of Western origin)"
],
"links": [
[
"dance",
"dance"
],
[
"Western",
"Western#English"
]
],
"synonyms": [
{
"word": "ibing"
},
{
"word": "igel"
},
{
"word": "tandak"
},
{
"word": "jogèt"
},
{
"word": "belènggo"
},
{
"word": "gèngsot"
}
]
},
{
"categories": [
"Betawi terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
30,
36
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
51,
62
]
],
"english": "Yem, c'mon, later tonight, we're joining the twist dance party at Ati's house. Y'know she's having her birthday, right?",
"ref": "2006 [1963], Firman Muntaco, “Cherry Pink”, in Gambang Jakarte [A Jakartan Ensemble], Depok: Masup Jakarta, →ISBN, page 230:",
"text": "Yem, yu entar malem kite ikut dangsa-twist di rumenye si Ati. Pan die jarig!",
"translation": "Yem, c'mon, later tonight, we're joining the twist dance party at Ati's house. Y'know she's having her birthday, right?",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"dance party"
],
"links": [
[
"dance",
"dance"
],
[
"party",
"party"
]
],
"raw_glosses": [
"(by extension) dance party"
],
"tags": [
"broadly"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/daŋsa/"
},
{
"ipa": "[daŋˈsa]"
},
{
"ipa": "[daŋˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"ipa": "[danˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"rhymes": "-a"
}
],
"word": "dangsa"
}
{
"categories": [
"Betawi entries with incorrect language header",
"Betawi lemmas",
"Betawi nouns",
"Betawi terms borrowed from Portuguese",
"Betawi terms derived from Portuguese",
"Betawi verbs",
"Pages with 2 entries",
"Pages with entries",
"Rhymes:Betawi/a"
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "pt",
"3": "dança"
},
"expansion": "Borrowed from Portuguese dança",
"name": "bor+"
}
],
"etymology_text": "Borrowed from Portuguese dança.",
"forms": [
{
"form": "dangsè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansè",
"tags": [
"alternative"
]
},
{
"form": "dansa",
"tags": [
"alternative",
"uncommon"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "verb"
},
"expansion": "dangsa",
"name": "head"
},
{
"args": {
"1": "bew",
"2": "chiefly",
"3": "Kota"
},
"expansion": "(chiefly Kota)",
"name": "tlb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"dang",
"sa"
]
}
],
"lang": "Betawi",
"lang_code": "bew",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"Betawi intransitive verbs",
"Betawi terms with quotations",
"Betawi transitive verbs"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
12,
17
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
19,
26
]
],
"english": "Flaunting outfits, dancing go-go and boogie / From dusk, all night, till dawn",
"ref": "1969, Suhaeri Mufti, “Keanehan Djaman [What a Strange Time]”, in Sabeni Djago Tanah Abang [Sabeni the Tanah Abang Hero], performed by Lilis Suryani, Jakarta: Diastar, track B4:",
"text": "Adu dandan, dansè gogo bugi / Dari soré, malem, sampè’ pagi",
"translation": "Flaunting outfits, dancing go-go and boogie / From dusk, all night, till dawn",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
51,
57
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
64,
70
]
],
"english": "There was music, there, (it went) strum-strum-strum / Those who danced could no longer stand straight",
"ref": "1972, Rachman A., “Hostess”, in Tukang Tuak [Palm Wine Seller], performed by Ida Royani, Jakarta: Indah, track B5:",
"text": "Adè musik, noh, kentrang-kentrang-kentring / Nyang dangsè, idih, ampè’ temiring-miring",
"translation": "There was music, there, (it went) strum-strum-strum / Those who danced could no longer stand straight",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"to dance (especially in a party)"
],
"links": [
[
"dance",
"dance"
],
[
"party",
"party#English"
]
],
"raw_glosses": [
"(transitive, intransitive) to dance (especially in a party)"
],
"synonyms": [
{
"word": "ngibing"
},
{
"word": "ngigel"
},
{
"word": "nandak"
},
{
"word": "jogèt"
}
],
"tags": [
"intransitive",
"transitive"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/daŋsa/"
},
{
"ipa": "[daŋˈsa]"
},
{
"ipa": "[daŋˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"ipa": "[danˈsɛ]",
"note": "Kota"
},
{
"rhymes": "-a"
}
],
"word": "dangsa"
}
Download raw JSONL data for dangsa meaning in All languages combined (6.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-01-19 from the enwiktionary dump dated 2026-01-01 using wiktextract (d1270d2 and 9905b1f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.